Ministerio de Cultura y Educación Universidad Nacional de San Luis Facultad de Ingenieria y Ciencias Economicas y Sociales Departamento: Ciencias Basicas Área: Idioma |
I - Oferta Académica | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
II - Equipo Docente | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
III - Características del Curso | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
IV - Fundamentación |
---|
Los alumnos de esta carrera necesitan leer y comprender bibliografía específica en Inglés, ya sea para poder terminar sus estudios universitarios, y para realizar estudios de postgrado. Por ello, es necesario que estén capacitados para leer comprensivamente textos en Inglés y que sean capaces de entender e interpretar material referido a temas relacionados con la carrera. Para lograr esto, se les enseñarán las reglas gramaticales esenciales y los conceptos básicos del Idioma Inglés; como así también, las estrategias básicas de lectura comprensiva.
|
V - Objetivos |
---|
Generales
Interpretar textos de la Especialidad. Extraer información específica de un texto. Captar la idea global de un texto. Traducir textos con vocabulario y terminología apropiada. Específicos Analizar la estructura del Idioma Inglés partiendo del análisis de la estructura de la lengua materna. Aprender el uso eficiente del diccionario bilingüe. Aprender las reglas gramaticales básicas del Inglés. Identificar las funciones de las palabras y aplicar la técnica semántico-morfológico-sintáctica para traducir textos. |
VI - Contenidos |
---|
Unidad 1
Estudio semántico morfológico sintáctico de las palabras. Palabras conceptuales y estructurales. Delimitación de unidades de sentido. * Comprensión lectora. Unidad 2 Bloque Nominal. El Sustantivo. Preposiciones y Conjunciones. * Comprensión lectora. Unidad 3 Determinadores. Modificadores. * Comprensión lectora. Unidad 4 Bloque Verbal. El Verbo: tiempos simples, perfectos y continuos. Modo imperativo. La forma \"ing\". Uso del infinitivo. * Comprensión lectora. Unidad 5 Verbos Defectivos. Oraciones Condicionales. *Comprensión lectora. Unidad 6 Voz Pasiva. * Comprensión lectora. * Comprensión lectora: Pre-lectura, lectura y post lectura. Predicción e inferencia. Organización y propósito del texto. Referentes contextuales. Conectores. Ideas principales y secundarias. Información específica. |
VII - Plan de Trabajos Prácticos |
---|
Las clases son teórico-prácticas.
Para lograr el objetivo de la asignatura, se realizarán algunas de las siguientes actividades: Gramática: -reconocer y analizar unidades de sentido. -Identificar frases nominales, y elementos que las componen. -Identificar y reconocer frases verbales: identificar sus núcleos y reconocer tiempos de verbos Lectura comprensiva: -reconocer la organización de los textos -entender la información explícita y no explícita -realizar ejercicios de opción múltiple -completar cuadros, formularios y hacer resúmenes de textos -interpretar y extraer información de los textos -responder preguntas Trabajo Práctico Nº 1 Estudio semántico morfológico sintáctico de las palabras. Textos usados: "Contents"; "Basic Survival. Survival English"; “LSU Eye Center”; “Rhinoceros Training” Trabajo Práctico Nº 2 Palabras conceptuales y estructurales. Delimitación de unidades de sentido. Bloque Nominal. El Sustantivo. Preposiciones y Conjunciones. Trabajo Práctico Nº 3 Sustantivos: singular y plural Texto usado: “A Computer System” Trabajo Práctico Nº 4 Determinadores. Texto usado: “Computer” Trabajo Práctico Nº 5 Modificadores: Premodificadores. Textos usados: “Test Automation”; “What is Software Engineering?” Trabajo Práctico Nº 6 Bloque Verbal: Verbos “to be” y “there be”. Textos usados: “Digital Circuits”; “Etymology”; “Section 2.4ª: Physical and Chemical Properties” Trabajo Práctico Nº 7 Modificadores: Post-modificadores. “ING” como sustantivo Texto usado: extractos; “Computing” Trabajo Práctico Nº 8 Modo Imperativo Texto usado: “How to maximize Your SECURITYsense Subscription: A Shor User’s Guide” Trabajo Práctico Nº 9 Repaso pre-parcial Textos usados: “Atomic Pressure”; “The Atom”; “Automation”; “Fax/Modem Installation Guidelines” Trabajo Práctico Nº 10 Tiempos simples; conectores Texto usado: “The software engineering profession” Trabajo Práctico Nº 11 Pasado Simple; función de los “ed”; Futuro Simple Textos usados: “Timeline of Computer History”; “Electrical Circuits” Trabajo Práctico Nº 12 Tiempos Perfectos; función de los participios. Texto usado: “The Internal Combustion Engine” Trabajo Práctico Nº 13 Tiempos Continuos. Textos usados: “Robot Fatalities”; “Recent and future developments” Trabajo Práctico Nº 14 Verbos Defectivos Texto usado: "Circuit design" Trabajo Práctico Nº 15 Oraciones Condicionales Textos usados: "Disadvantages of Prototyping" Trabajo Práctico Nº 16 VOZ PASIVA. Textos usados: "Definitions and Mathematics of Work" Trabajo Práctico Nº 17 Repaso pre-parcial Textos usados: "Software Design"; "A Sound Way to Turn Heat into Electricity" |
VIII - Regimen de Aprobación |
---|
Promoción sin examen:
Condiciones para alcanzar la promoción: 80% de asistencia a las clases teórico-prácticas y la aprobación de 2 (DOS) evaluaciones parciales con 7 (SIETE). La segunda evaluación es un examen global, ya que abarca e integra todos los conocimientos impartidos durante el dictado de la asignatura. Para acceder a la promoción no hay instancias de recuperación. Regularidad: Condiciones para alcanzar la regularidad: 70% de asistencia a las clases teórico-prácticas y la aprobación de las 2 (DOS) evaluaciones parciales con 4 (CUATRO). Cada una tendrá su recuperatorio. Los alumnos que trabajan y hayan presentado la documentación pertinente en Sección Alumnos, tendrán otro recuperatorio global. Tanto las evaluaciones parciales como el examen final serán escritas, con las mismas características de los trabajos prácticos. Alumnos Libres: Aquellos que no pudieran regularizar la asignatura, podrán rendir como alumnos libres, con el programa correspondiente. La evaluación constará de dos partes: la parte de los libres, en la que deberán realizar una traducción. La aprobación de esta traducción es requisito indispensable para la corrección de la segunda parte, que es compartida con los alumnos regulares. |
IX - Bibliografía Básica |
---|
[1] Bertazzi, G., Catuogno, M. y Mallo, Adriana. (2003). “CURSO DE LECTURA COMPRENSIVA EN INGLES”. Ed. Bertazzi, Catuogno, Mallo. Córdoba. Argentina.
[2] Se trabajará con una Guía de Trabajos Prácticos elaborada por los docentes del Área. [3] Diccionarios bilingües: [4] Los alumnos podrán trabajar con cualquier diccionario bilingüe. También podrán usar los que están en Biblioteca. [5] Diccionario recomendado: [6] Simon & Schusters (1973). Diccionario Internacional Segunda edición. MacMillan. USA. [7] Otros diccionarios Inglés-Español, Español-Inglés. [8] Diccionarios Bilingües Técnicos: [9] Diccionario Enciclopédico de términos técnicos, tres tomos. Javier Collazo. Mc Graw Hill. [10] Diccionario para Ingenieros. Compañía Editorial Continental. México., Montero, Sagredo. |
X - Bibliografia Complementaria |
---|
[1] Legorburu, Montero, Sagredo, Viviani; "GUÍA DE TRADUCCIÓN INGLES-CASTELLANO"; Editorial Plus Ultra.
[2] Integrantes del CELEX, UNSL; "INTRODUCCIÓN A LA LECTURA EN INGLÉS"; Dale Editores. |
XI - Resumen de Objetivos |
---|
-Comprender las estructuras gramaticales básicas del Idioma Inglés.
-Comprender la dinámica de la lengua mediante la aplicación de la técnica semántico-morfológico-sintáctica. -Buscar información específica en un texto en Inglés. -Expresar en español el sentido global de una publicación en Inglés. -Interpretar textos en Inglés. |
XII - Resumen del Programa |
---|
Estudio semántico-morfológico-sintáctico de las palabras. Palabras conceptuales y estructurales. Delimitación de unidades de sentido: el bloque nominal, el sustantivo, sus modificadores y el bloque verbal, tiempos, modo y voz pasiva y activa.
Lectura comprensiva: Ejercicios de pre-lectura y post lectura. Organización y propósito del texto. Referentes contextuales; conectores. Extracción de ideas principales y de información específica. |
XIII - Imprevistos |
---|
|